Архив метки: говорим по-английски

The Present Perfect Continuous Tense

Настоящее совершенное продолженное время
употребляется:

1  Для выражения действия, которое началось в прошлом, продолжалось в течение некоторого времени и все еще продолжается в настоящее время. В этом значении Present Perfect Continuous переводится на русский язык глаголом в настоящем времени:
She has been working here for five years.
Она работает здесь пять лет.
Подразумевается — Она начала работать 5 лет тому назад (действие, которое началось в прошлом), проработала уже 5 лет (указание периода времени, в течение которого продолжалось это действие) и продолжает работать в настоящее время.
How long have they been living in Leningrad?
Сколько времени они живут в Ленинграде?
В вопросе подразумевается, что они жили в Ленинграде какой-то период времени до настоящего момента и продолжают жить в настоящее время.

Как видно из приведенных примеров, при употреблении Present Perfect Continuous всегда указывается или подразумевается период времени, в течение которого действие продолжалось с момента его начала до настоящего времени. Поэтому Present Perfect Continuous обычно употребляются с такими обозначениями времени, как forminutes (hours, weeks, months, years и т. д.) в течение… минут (часов, недель, месяцев, лет и т. д.); sinceoclock с …часов, since yesterdayco вчерашнего дня, since 1960 с 1960 г. и т. п.

Обратите внимание:

а) Present Perfect Continuous, как и Present Continuous выражает действие, продолжающееся и в момент речи. Поэтому, обе эти глагольные формы переводятся на русский язык глаголом в настоящем времени. Различие между ними состоит в том, что при употреблении Present Perfect Continuous всегда указывается или подразумевается период времени.
Сравните два предложения:
I have been reading the book for two hours. Я читаю книгу 2 часа. Подразумевается — В настоящий момент я читаю книгу. Я начал читать ее раньше и читаю уже два часа до настоящего момента.
I am reading the book. Я читаю книгу. Подразумевается — В настоящий момент я читаю книгу. Я начал читать ее раньше, однако не указано, сколько времени я читал ее до настоящего момента.

б) Различие между Present Perfect Continuous и Present Perfect состоит в том, что при употреблении Present Perfect Continuous подчеркивается процесс действия, а при употреблении Present Perfect — факт совершения действия, выраженного глаголом:
For four years he has been working at his subject.
Он работает над своей темой в течение четырех лет.
I have lived here four years.
Я живу здесь четыре года. (Я жил и живу здесь.)

в) Present Perfect Continuous употребляется также для выражения действия, которое продолжалось в течение некоторого периода времени, выраженного или подразумеваемого, но закончилось перед моментом речи. Следовательно, в момент речи действие уже не продолжается. В этом значении Present Perfect Continuous переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени несовершенного вида:
Well, dad, what have you been doing today? Ну, папа, что ты сегодня делал?
Here
you are at last! I have been looking for you. Вот и вы наконец! Я вас искал.

г) Present Perfect Continuous не употребляется с глаголами, выражающими чувства, восприятия, а также с глаголами to be, to belong, to consist и некоторыми другими. Вместо Present Perfect Continuous в этих случаях употребляется Present Perfect, который переводится глаголом в настоящем времени:
Не has been here since 6 o’clock. Он здесь с шести часов.
We have not noticed any change in the tested bar for two hours.
Мы не замечаем никаких изменений в испытываемом бруске в течение двух часов.

Основные формы предложений.           
1 Утвердительное предложение П + С1 + С2 + СЗ + Д + О.
Где С1 — have, has; C2 — been, СЗ – смысловой глагол с ing -окончанием.
He has been writing this letter for three hours.
Он пишет это письмо уже три часа.

2 Разделительный вопрос
П+С1+ С2+СЗ +Д+О, C1 + n’t + П? (не так ли? не правда ли?)
He has been writing this letter for three hours, hasn’t he?
Он пишет это письмо уже три часа, не так ли?

3 Общий вопрос.
Положительная форма С1+П+С2+С3+Д+О?
Has he been writing this letter for three hours?
Он пишет это письмо уже три часа?

4 Общий вопрос. Отрицательная форма
С1+n’t+П+С2+СЗ+Д+О? (разве …не? неужели …не?)
Hasn’t he been writing this letter for three hours?
Разве он не пишет это письмо уже три часа?

5 Альтернативный вопрос
[С1+(ог)+П+(ог)+С2+(ог)+СЗ+(or)+Д+(or)+О+(or)]+or not? (или нет?)
Has he been writing this letter for three hours or not?
Он пишет это письмо уже три часа или нет?

6 Специальный вопрос. Положительная форма
Вопросительное слово + С1+П+С2+СЗ+Д+О?
В этом времени нас всегда интересует — как долго? или с каких пор?
How long has he been writing this letter?
Как долго он пишет это письмо?

7 Специальный вопрос. Отрицательная форма
Вопросительное слово + C1+not +П+С2+СЗ+Д+О?
How long hasn’t he been writing this letter?
Как долго он не пишет это письмо?

8 Вопрос к подлежащему Who (what)+C1+С2+СЗ+Д+О?
Who has been writing this letter for three hours?
Кто пишет это письмо уже три часа?

9 Отрицательное предложение. П+С1+not+C2+C3+Д+О.
Не hasn’t been writing this letter for three hours.
Он не пишет это письмо три часа.

PRONOUNS much, many, few, a few, little, a little

МЕСТОИМЕНИЯ “много / мало / немного / несколько”

1 Местоимения «many» (c исчисляемыми существительными во множественном числе) и «much» (с неисчисляемыми существительными во множественном числе) — много  — употребляются как определения (местоимение–прилагательное):
They have many friends in London.
У них много друзей в Лондоне.
I haven’t much work to do today.
У меня не много работы сегодня.
There are many ways to solve this problem.
Существует много способов решения этой проблемы.

2 Much многое, значительная часть, many многие — употребляются в качестве местоимений–существительных. В этом случае часто они употребляются с предлогом of:
Much of what you say is true.
Многое из того, что вы говорите, правда.
Much of the work was done before dinner.
Значительная часть работы была сделана до обеда.

3 Much и many употребляются главным образом в вопросительных и отрицательных предложениях:
Have you much work to do today? Много у вас сегодня работы?
I haven’t many French books. У меня мало французских книг.

В утвердительных предложениях much, many употребляются только в тех случаях, когда они определяются словами very, rather, too, so, as, how или когда они служат подлежащим или определением к нему:
There are very many illustrations in this magazine.
В этом журнале очень много иллюстраций.
He has so many friends in Moscow!
У него так много друзей в Москве!
You spent too much time on this translation.
Вы потратили слишком много времени на этот перевод.

В других случаях употребляются выражения –
вместо much: a lot of, lots of, plenty of, a good deal of, a great deal of;
вместо many: a lot of, lots of, plenty of, a great many, a good many:
We have plenty of time. У нас много времени.
We saw a lot of people. Мы видели там много народу.

4 Little и few употребляются как местоимения-прилагательные со значением мало. Little – употребляется с неисчисляемыми существительными, few – с исчисляемыми:
I have very little time. У меня очень мало времени.
There is very little ink in the inkpot.
В чернильнице очень мало чернил.
He has few friends. У него мало друзей.

В утвердительных предложениях little и few часто заменяются на not much, not many если они не определяются словами very, rather, too, so, as, how:
I haven’t got much time. I’ve got little time.
У меня мало времени.

Little употребляется также как прилагательное со значением – маленький, небольшой и наречия со значением – мало:
I want the little box, not the big one.
Мне нужна маленькая коробка, не большая.
You rest too little. Вы отдыхаете слишком мало.

5 Little мало, немногие и  few немногие употребляются как местоимения-существительные:
Little has been said about it. Об этом сказано мало.
Many people were invited but few came.
Много народу было приглашено, но пришли немногие.

 6 Little и few могут употребляться с неопределенным артиклем a littleнемного, a fewнемного, несколько:
Please give me a little water. Дайте мне, пожалуйста, воды.
I have a few books on this subject.
У меня есть немного книг по этому вопросу.

Сочетание «a few» означает «несколько» и употребляется только с исчисляемыми существительными, с неисчисляемыми существительными употребляется сочетание «a little», которое означает «немного»:
Will you give me a little water? 
Не дадите ли вы мне немного воды?
I bought a few apples. Я купил немного (несколько) яблок.

Итак, местоимения «a few, a little» означают «немного, но достаточно«, а местоимения «few, little»«мало»(подразумевается, что мало, надо бы добавить) Сравните:
I know little about painting. Я мало знаю о живописи.
I know a little about painting. Я кое-что знаю о живописи.
There are few flowers in my garden.
В моём саду мало (почти нет) цветов.
There are a few flowers in my garden.
В моём саду есть немного цветов.

Местоимения личные, возвратные и притяжательные
Местоимения SOME, ANY и их производные

SE 1 TO BE. НАЧИНАЕМ ГОВОРИТЬ! Упражнение 1. Приветствие и знакомство.

Надеюсь, эти ребята помогут Вам добиться успеха!
У них отличное произношение и Вам надо только повторять за ними то, что они говорят.
Повторять громко вслух!
Для того, чтобы начать говорить по-английски, надо просто начать говорить. Вспомните, как это делают дети:
во-первых  —  они не знают ни слов, ни грамматики;
во-вторых — они не боятся, что их осудят за плохое произношение и ошибки и, просто, говорят, как могут. И все их прекрасно понимают! Давайте не будет ждать чудесного дня в светлом будущем, когда мы откроем рот и на чистейшем английском, с прекраснейшим на свете произношением, начнем говорить неимоверно сложные и умные фразы! Не откладывайте на потом то, что нужно начинать делать сразу, это самый быстрый способ выучить язык! Начните с простого!

Для начала всего и нужно-то — несколько общеизвестных слов и умение поставить их в определенном порядке в предложении.

Добавим — Указательные местоимения 

Имя числительное


THE NUMERAL

1 Именем числительным называется часть речи, которая обозначает количество или порядок предметов.
Имена числительные делятся на количественные (Cardinal Numerals) и порядковые (Ordinal Numerals).

Количественные числительные обозначают количество предметов и отвечают на вопрос how many? сколько?
Например: one один, two два, three три и т. д.
Порядковые числительные обозначают порядок предметов и от­вечают на вопрос which? который?
Например: first первый, second второй, third третий и т. д.

2 В предложении числительное может служить:
а) Подлежащим:
Three were absent from the lec­ture.
Трое отсутствовали на лекции.
б) Дополнением:
How many books did you take from the library? — I took three.
Сколько книг вы взяли в библиотеке? — Я взял три.
в) Определением:
The second lesson begins at eleven o’clock.
Второй урок начинается в одиннадцать часов.
г) Именной частью составного сказуемого:
Five times five is twenty-five. Пятью пять — двадцать пять.

3 Числительные от 13 до 19 включительно образуются от соответствующих числительных первого десятка посредством суффикса —teen: four — fourteen, six — sixteen. При этом числительные three и five видоизменяются: three — thirteen, five — fifteen. Числительные, оканчивающиеся на -teen, имеют ударение как на первом, так и на втором слоге: thirteen [ˌθɜː’tiːn|, fourteen [ˌfɔː’tiːn], fifteen [ˌfif’ti:n]. Когда такие числительные определяют существи­тельное, они имеют ударение на первом слоге:
fifteen [‘fifti:n] books, sixteen [‘siksti:n| chairs.

4 Числительные, обозначающие десятки, образуются от соответствующих числительных первого десятка посредством суффикса -ty: six — sixty, seven — seventy. При этом числительные two, three, four и five видоизменяются:
two — twenty, three — thirty, four — forty, five — fifty.

Числительные, обозначающие десятки, имеют ударение в первом слоге:
forty [‘f ɔːti], fifty [‘fifti], sixty [‘siksti]].

5 Между десятками и следующими за ними единицами ставится дефис (черточка): twenty-one, thirty-five, forty-seven и т. д.

6 Перед числительными hundred, thousand, million ставится неопределенный артикль а или числительное one: a (one) hundred, a (one) thousand.

7 Числительные hundred, thousand и million не принимают окончания -s, когда перед ними стоит числительное two, three, four и т. д.: two hundred, three thousand, four million.
Hundred, thousand и million могут, однако, принимать окончание -s, когда они выражают неопределенное количество сотен, тысяч, миллионов. В этом случае они превращаются в существительные и после них употребляется существительное с предлогом of.

Числительное million может превращаться в сущест­вительное, принимая окончание -s, также и тогда, когда перед ним стоит two, three и т. д., а после него не следуют другие числительные. В этой случае, после million употребляется существительное с предлогом of: two millions of books два миллиона книг.

8 В составных числительных в пределах каждых трех разрядов перед десятками (а если их нет, то перед единицами) ставится союз and:
375   three hundred and seventy-five
305   three hundred and five
2,075   two thousand and seventy-five
2,005   two thousand and five
1,225,375   one million two hundred and twenty-five thousand three hundred and seventy-five

9 При обозначении количественных числительных при помощи цифр   каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой:
3,734; 2,720,000.
а) Русский родительный падеж существительных после количественных числительных не следует переводить существитель­ным с предлогом of (частая ошибка): двести солдат two hundred soldiers, три тысячи людей three thousand people, два миллиона книг two million books.
б) Русское существительное в единственном числе после составных числительных, оканчивающихся на один (одна, одно), следует переводить на английский язык существительным во множественном числе: двад­цать один день twenty one days, триста пятьдесят одна книга three hundred and fifty-one books.

10 Денежные суммы в Англии и США обозначаются следующим образом:
а) Английская денежная единица pound фунт или pound sterling фунт стерлингов обозначается сокращенно знаком £ (от ла­тинского слова libra фунт), стоящим перед числом: £1 (читается: one pound или one pound sterling); £ 25 (читается: twenty-five pounds или twenty-five pounds sterling).
Слово sterling является прилагательным, означающим чистый, установлен­ной пробы, и стоит после существительного pound(s). Поэтому 25 фунтов стер­лингов следует переводить 25 pounds sterling, а не 25 pounds of sterlings (ча­стая ошибка учащихся, вызываемая тем, что в русском языке слово стерлинг является существительным, имеющим форму множественного числа).
б) Денежная единица shilling шиллинг (1/20 фунта) обозначается сокращенно буквой s., стоящей после числа: I s. (читается: one shilling); 12s. (читается: twelve shillings). Шиллинги (при отсутствии пенсов) могут обозначаться также наклонной чертой и тире, стоя­щими после числа:  12/—, 18/—.
в) Денежная единица penny пенс (1/12 шиллинга) обозначается сокращенно буквой d. (от латинского слова denarius динарий), стоящей после числа: 1d. (читается: one penny); 6d. (читается: sixpence). Пенсы (при отсутствии шиллингов) могут обозначаться также тире и наклонной чертой, стоящими перед числом: —/1, —/8. При обозначении количества пенсов словами числительное со словом репсе пишется слитно: twopence, threepence, sevenpence, elevenpence.
Следует обратить внимание на произношение two­pence [‘tʌpəns], threepence [‘θripəns] и halfpenny [hɑːf ‘penɪ]
г) Суммы, состоящие из шиллингов и пенсов, обозначаются сле­дующим образом: 2s. 6d. или 2/6 (читается: two shillings and sixpence или two and six).
Суммы, состоящие из фунтов, шиллингов и пенсов, обознача­ются различными способами: £25 12s. 8d.; £25.12.8; £25/12/8; £25:12:8; £25—-12—8; (читается: twenty-five pounds twelve shil­lings and eightpence   или twenty-five pounds twelve and eight).
д) Американская денежная единица dollar доллар обозначается сокращенно знаком $, стоящим перед числом: $1 (читается: one dollar); $25 (читается: twenty-five dollars). Иногда за числом, обозначающим количество долларов, следуют точка и два нуля (если центы отсутствуют): $1.00; $25.00. Денежная единица cent цент (1/100 доллара) сокращенно обо­значается знаком 1c (читается: one cent); 65 c (читается: sixty-five cents). Встречается также следующее обозначение центов: $.12, $.50.
Суммы в долларах и центах обозначаются следующим образом: $25.01 (читается: twenty-five dollars and one cent); $34.10 (чи­тается: thirty-four dollars and ten cents); $3,350.55 (читается: three thousand three hundred and fifty dollars and fifty-five cents).

11 При телефонных вызовах в Англии каждая цифра номера телефона называется отдельно: 1235 — one two three five. Цифра 0 читается [ou|. Когда первые две или последние две цифры номера телефона одинаковы употребляется слово double двойной: 6634 — double six three four; 3466 — three four double six; 6666 — double six double six. Когда же средние две цифры одинаковы, слово double не упо­требляется: 3446 — three four four six. Номера 1000, 2000, 3000 и т. д. читаются one thousand, two thousand, three thousand и т. д.

13 Существительное, определяемое порядковым числительным, употребляется с определенным артиклем. Артикль сохра­няется перед порядковым числительным и в том случае, когда су­ществительное не упомянуто:

Перед порядковым числительным может, однако, стоять и неопределенный артикль. В этом случае числительное приоб­ретает значение другой, еще один:
We have sent them a second telegram.
Мы послали им вторую (еще одну) телеграмму.

14 Порядковые числительные, за исключением первых трех (first, second, third), образуются от соответствующих количественных числительных посредством суффикса th: fourth, sixth, seventh.
При этом в числительных  five и twelve буквы ve меняются на ffifth,   twelfth; к числительному eight прибавляется только буква heighth [eɪtθ]; в числительном nine опускается буква е — ninth [naɪnθ]; в числительных, обозначающих десятки, конечная буква у меняется на ie: twentytwentieth [‘twentii:θ], thirtythirtieth; fortyfortieth и т. д.

15 При образовании составных порядковых числительных последний разряд выражается порядковым числительным, а предшествующие разряды количественными числительными (как и в русском языке):
twenty-first двадцать первый, hundred and twenty-first сто двадцать первый, two thousand three hundred and forty-eighth две тысячи триста сорок восьмой.

16 При обозначении номеров глав, страниц, параграфов, ча­стей книг, актов пьес и т. п. порядковые числительные часто заме­няются количественными числительными, следующими за существи­тельными, к которым они относятся, в отличие от русского языка, в котором в подобных случаях обычно употребляются порядковые числительные. Существительные в этих случаях употребляются без артикля:

Количественные числительные употребляются также при обозна­чении номеров домов, комнат, трамваев, размеров обуви и предме­тов одежды. В русском языке при таких обозначениях возможно употребление как порядковых, так и количественных числительных. Существительные в этих случаях употребляются без артикля:

17 Хронологические даты. Годы, в отличие от рус­ского языка, обозначаются количественными числительными сле­дующим образом:
1900—nineteen hundred 1900 г.—тысяча   девятисотый год
1904 — nineteen four     1904 г.— тысяча девятьсот четвертый год (в официальном языке:  nineteen hundred and four)
1915 —nineteen fifteen (nineteen hundred and fifteen) 1915 г.— тысяча девятьсот пят­надцатый год
1949 —nineteen forty-nine (nineteen hundred and forty-nine) 1949 г.— тысяча девятьсот сорок девятый год
Слово year после обозначения года не употребляется, но иногда употребляется перед ним — in the year nineteen fifteen.
Даты обозначаются порядковыми числительными:
15th May, 1948
The fifteenth of May, nineteen forty-eight  

May 15th, 1948 или: May 15, 1948, May the fifteenth, nineteen forty-eight.

19 В простых дробях числитель выражается количественным числительным, а знаменатель — порядковым числительным:
1/3 — a (one) third, 1/5 — a (one) fifth, 1/8 — an (one) eighth.  
Однако -1/2 читается: a (one) half (а не: one second), 1/4 — a (one) quarter (реже: a fourth).
Когда числитель больше единицы, знаменатель принимает окончание -s: 2/3 — two thirds; 3/5 — three fifths, 5/6 — five sixths.

20 Существительное, следующее за дробью, стоит в единственном числе:
2/3 ton (читается: two thirds of a ton); 3/4 kilometre (читается: three quarters of a kilometre); 1/2 ton (читается: half a ton).
При чтении смешанного числа, целое число которого равно еди­нице, существительное употребляется во множественном числе, когда оно читается после смешанного числа. Когда же существительное читается между единицей и дробью, оно употреб­ляется в единственном числе:
1 1/2 hours (читается: one and a half hours или one (an) hour and a half); 11/3 pounds (читается: one and a third pounds или one (a) pound and a third).

21 В десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point. Нуль читается nought. Если целое число равно нулю, то оно часто не читается: 0.25 — nought point two five или point two five; 14.105 — one four (или fourteen) point one nought five (в русском обозначении десятичных дробей целое число отделяется от дроби запятой).
Существительное, следующее за десятичной дробью, стоит в единственном числе, когда целое число равно нулю:
0.25 ton (читается: nought point two five of a ton).
В других случаях сущест­вительное стоит во множественном числе: 1.25 tons (читается: one point two five tons); 23.76 tons (читается: two three point seven six tons или twenty-three point seven six tons).

22 Проценты обозначаются следующим образом: 2 % или 2 per cent или 2 р. с. (читается: two per cent). Per cent (сокращенно р. с.), как и русское слово процент, происходит от латинского pro centum за сто, В русском языке эти два слова слились в одно, которое стало существительным и употребляется как в единственном, так и во множественном числе. В английском языке cent не принимает окончания -s).
Дробные доли одного процента обозначаются следующим образом: — 3/8%, или 3/8 per cent, или — 3/8 p.с. (читается: three eighths per cent или three eighths of  one per cent); ½ % или 1/2 per cent, или 1/2 р. с. (читается: а half per cent, или a half of one per cent); 0.2%, или 0.2 per cent., или 0.2 p. с. (читается: nought point two per cent или nought point two of one per cent).

Существительное, к которому относится смешанное число, употребляется во множественном числе: 2 1/2 tons (читается: two and a half tons или two tons and a half); 4 1/3 tons (читается: four and a third tons или four tons and a third).


Таблица английских времен

Таблица скачать

Conditional Sentences

Условные предложения

Наклонения

Изъявительное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие как реальный факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему.

Повелительное наклонение выражает волю говорящего, побуждение говорящего к совершению действия, просьбу или приказание говорящего.

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как желательное, предполагаемое, условное или возможное действие при наличии каких-либо условий.

Типы условных предложений в английском языке

С помощью условных предложений мы говорим, что что-то произойдет (не произойдет), или могло бы произойти при определенных условиях:
Если будет хорошая погода, мы пойдем гулять.
Если бы она знала английский, она бы нашла новую работу.

Если бы он не опоздал на самолет, он был бы здесь.

В английском языке возможны четыре типа условных предложений: 0, 1, 2 и 3.
Все условные предложения состоят из 2-х частей:
1 Основная часть – само событие
2 Условие – событие, при котором действие в основной части было бы возможно.

Главное и придаточное предложения присоединяются при помощи союзов – if, when, while, whenever (всякий раз, когда), as (когда, в то время, когда, по мере того, как), after, before, till, until (пока, до тех пор пока), as soon as (как только), as long as (пока), since, by the time that (к тому времени, когда), directly (как только), unless (если …не), providing that, on condition that (при условии, если), supposing that, suppose that (предположим, что).

Условные предложения могут использоваться, когда мы говорим:
а) О реальных событиях:
Например: Если они пойдут в кино, они позвонят мне (при выполнении условия – событие произойдет, они собирались в кино, вполне вероятно, что пойдут).

б) О нереальных событиях:
Например: Если бы они пошли в кино, они позвонили бы мне. Если они пойдут в кино, они позвонят мне (при выполнении условия – событие произойдет, но в кино они не собирались, времени на это у них нет, поэтому событие — нереальное).

При этом как главное, так и придаточное предложение может стоять и в начале, и в конце предложения. А вот какие грамматические времена при этом следует употреблять в главном и придаточном предложении зависит от типа предложения. 

Нулевой тип условных предложений в английском языке 

Этот тип условных предложений мы используем, когда описываем события, вещи, явления, которые всегда реальны и являются правдой. Это могут быть: научные факты, законы природы, общепринятые утверждения, очевидные утверждения. Действия, которые происходят всегда при таких условиях.
Например: Если сильно удариться, то появится синяк (очевидное утверждение).
Этот условный тип предложений является самым легким. Так как мы говорим о событиях, которые всегда являются правдой, то в обеих предложениях и главном, и придаточном, используется Present Indefinite Tense (простое настоящее время).
She comes at 7 p.m., if she works.
If she works she comes at 7 p.m..
Она приходит в 7 часов вечера, если работает. 

Первый тип условных предложений

1 Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени.

В условных предложениях первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) во Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:
If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country.
Если завтра будет хорошая погода, мы поедем за город.
I’ll give you the book on condition (that) you return it next week.

Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе.
He won’t finish his work in time unless he works hard.
Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать.

После союза unless если не глагол ставится в утвердительной форме, поскольку unless заключает в себе отрицание.

2 В придаточном предложении сказуемое может быть также выражено сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без to. Употребление в придаточном предложении сочетания should с инфинитивом вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т. е. should с инфинитивом, как и Present Indefinite, переводится будущим временем изъявительного накло­нения):
If he should come, I shall ask him to wait.
Если он придет, я попрошу его подождать.
If need should arise, we shall communicate with you again.
Если возникнет необходимость, мы с вами снова свяжемся.

3 В придаточном предложении иногда встречается сочетание will с инфинитивом. Глагол will, однако, не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:
We shall be grateful if you will sent us your catalogue of clothes.
Мы будем благодарны, если Вы нам пришлете (будете добры прислать нам) ваш каталог одежды.
We shall be obliged if you will acknowledge the receipt of this letter.
Мы будем обязаны, если Вы подтвердите (будете любезны подтвердить) получение этого письма.

4 Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:
If you see him, ask him to ring me up.
Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону.

If she should come, show her the letter.
Если она придет, покажите ей это письмо.

5 К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения, которые выражают предположения, относящиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. В таких условных предложениях употребляются любые времена изъявительного наклонения, требующиеся по смыслу:
If he is here, he is probably working in the library.
Если он работает здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке.
If he called on them yesterday, thеу gave him your letter.
Если он заходил к ним вечером, то они дали ему ваше письмо.
Условные предложения такого рода, однако, встречаются значительно реже, чем предложения, выражающие предположения, относящиеся к будущему.

Второй тип условных предложений

1 Условные предложения второго типа выражают невероятные или маловероятные предположения. Они относятся настоящему или будущему времени и соответствуют в русском языке глаголам в сослагательном наклонении (т.е. глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях второго типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма Past Indefinite, а в главном предложении (следствии) – сочетание should (c 1 лицом ед.и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед.и мн. числа) с Indefinite Infinitive (без to):
If Helen knew Peter’s address (now), she would write to him.
Если бы Елена знала адрес Петра, она бы написала ему.
Предположение является невероятным, т.к. она не знает его адреса и поэтому не может ему написать.
If my brother had time now, he would help them.
Если бы у моего брата было время, он бы помог нам.

У брата нет времени и он не может помочь.
If I saw my friend tomorrow, I should ask him about it.
Если бы я увидел своего приятеля завтра, я спросил бы его об этом.
If we received  the documents tomorrow, we should start loading the goods on Monday.

Если бы мы получили документы завтра, мы начали бы грузить товары в понедельник.
Говорящий считает, что получение документов маловероятно и, что товар, поэтому, вряд ли будут грузить в понедель­ник.

В современном языке имеется тенденция к употреблению would вместо should с 1-м лицом.

2 Глагол to be употребляется в придаточном предложении в форме сослагательного наклонения, т.е. форма were употреб­ляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом единственного числа употребляется was:
If he were (was) here, he would help us.
Если бы он был здесь, он помог бы нам. 
 
3 Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном предложении, которое относится к будущему, наряду с Past indefinite может употребляться:
а) Should (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом без частицы to.
б) Were (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом с частицей to:
If I should see him tomorrow, I should ask him about it.
If I were to see him tomorrow, I should ask him about it.
Если бы я увидел его  завтра, я спросил бы его об этом.

4 В придаточном предложении иногда встречается сочетание would с инфинитивом. Глагол would не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:
We should be obliged if you would acknowledge receipt of this letter.
Мы были бы обязаны, если бы Вы подтвердили (были любезны подтвердить) получение этого письма.
We should be grateful if you would send us your catalogue of clothes.
Мы были бы благодарны, если бы Вы прислали (были любезны прислать) нам Ваш каталог одежды.

Третий тип условных предложений

1 Условные предложения третьего типа выражают предположения, относящиеся к прошедшему времени и являющиеся поэтому невыполнимыми. Как и условные предложения второго типа, они соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т. е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях третьего типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма Past Perfect, a в главном предложении (следствии) сочетание should (с 1 –м лицом ед. и мн.числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect Infinitive (без to):
If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.
Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.
Не would not have caught cold if he had put on a warm coat.
Он не простудился бы, если бы надел теплое пальто.
If your instructions had been received ten days ago, the goods would have been shipped by  the steamship yesterday.
Если бы ваши указания были получены десять дней тому назад, товар был бы отгружен вчера.

В современной речи имеется тенденция к употреблению would вместо should с 1-м лицом.

2 В русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшего времени глагола с частицей бы — пришел бы, сказал бы и т.д.) Она употребляется в условных предложениях (в главном и придаточном), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить, соответствует данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить к какому времени относиться высказываемое в нем предположение. В предложении, взятом изолированно от предыдущего текста, не видно к какому времени относиться высказанное предположение. Это может быть определено добавлением специальных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т.п.) или содержанием последующего или предшествующего предложения:
а) Если бы я его встретил завтра, я поговорил бы с ним об этом.
б) Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро.

Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения.

в) Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом.

Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.

Если установлено, что русское условное предложение с глаголом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему времени, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к прошедшему времени, то оно переводится условным предложением третьего типа.

В условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соответствующих русских предложениях употребляется сочетания — мог бы, могли бы с инфинитивом:

Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа

В условных предложениях второго типа в главном предложении может употребляться сочетание could или might с Indefinite Infinitive:
Не could do it if he tried.
He could have done it if he had tried.
Он мог бы это сделать, если бы он постарался.

You might find him there if you called at six o’clock.
You might have found him there if you had called at six o’clock.
Вы могли бы застать его там, если бы вы зашли в шесть часов.

Сочетание could с Indefinite infinitive равно по значению сочетанию should (would) be able с Indefinite Infinitive, a could с Perfect Infinitive — should (would) have been able с Perfect infinitive:
I could do it if I tried.
I should be able to do it if I tried.

I could have done it if I had tired.
I could have done it if I had tired.            
I should have been able to do it if I had tired.  

Однако сочетание to be able с инфинитивом употребляется редко в виду его громоздкости.

Условные предложения, образованные из элементов второго и третьего типов

Иногда условие может относиться к прошедшему вре­мени, а следствие к настоящему или будущему, или наоборот. Тогда мы имеем «смешанный» тип условного предложения:
If you had  worked  harder last  year, you would know English well now.
Если бы вы работали усерднее в прошлом году, вы бы теперь хорошо знали английский язык.                                      

В этом предложении условие относится к прошедшему времени, ввиду чего глагол в придаточном предложении употреблен в Past Perfect (had worked), как в третьем типе условных предложений. Главное предложение, однако, относится к настоящему времени, и его глагол поэтому выражен сочетанием would с Indefinite Infinitive (would know), как во втором типе условных предложений:
If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yesterday.
Если бы он знал хорошо английский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.

Здесь предположение, высказанное в придаточном предложении, сохраняет свою силу и в настоящее время (имеется в виду — если бы он знал английский язык вообще, т. е. и теперь). Глагол в придаточном предложении стоит поэтому в Past Indefinite (knew), как в условных предложениях второго типа. Главное предложение, однако, относится к прошедшему времени, и его глагол поэтому выражен сочетанием would с Perfect Infinitive; как в условных предложениях третьего типа.

Условные предложения с невыраженным условием или следствием

Иногда в условном предложении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается:
Why didn’t you tell me about it? I should have helped you.
Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог.
Здесь подразумевается условие: if you had told me about itесли бы вы сказали мне об этом.
It is a pity you  didn’t  send  us any instructions. We should have shipped the goods by the ship.
Жаль, что вы нам не прислали никаких инструкций. Мы отгрузили бы товар пароходом.

Здесь подразумевается условие: if we had received your instructionsесли бы мы получили ваши инструкции.
If I had known it betore! Если бы я знал это раньше!
Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие вроде: I should not have done itя бы этого не сделал или: I should have helped himя бы помог ему и т. п.)
If they were here! Если бы они были здесь!

Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие вроде: I should be so gladя был бы так рад или: they would explain everythingони бы все объяснили и т. п..

Бессоюзные условные предложения

Союз if может быть опущен в условных предложениях всех типов.

1 В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выражено сочетанием should с инфинитивом. В этом случае should ставится перед подлежащим:
Should he come, ask him to wait =
If he should come, ask him to wait.
Если он придет, попросите его подождать.


Should need arise, we shall communicate with you again =
If need should arise, we shall communicate with you again.
Если возникнет необходимость, мы снова с вами свяжемся.

Бессоюзные условные предложения существуют и в русском языке:
Приди вы раньше (если бы вы пришли раньше), вы бы встретились с ним.

2 В условных предложениях второго типа союз if может быть упущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим:
Had I time, I should go to the club. =
If I had time, I should go to the club.
Если бы у меня было время, я пошел бы в клуб.
 

Were he here, he would help us. =
If he were here, he would help us.
Если бы он был здесь, он помог бы нам.


Could he come tonight, we should be very glad =
If he could come tonight, we should be very glad.
Если бы он мог прийти сегодня вечером, мы были бы очень рады.


Should I see him tomorrow, I should ask him about it. =
If I should see him tomorrow, I should ask him about it.
Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.


Were I to meet him tomorrow, I should ask him about it =
If I were to meet him tomorrow, I should ask him about it.

Если бы я его встретил завтра, я спросил бы его об этом.                                                           

3 В условных предложениях третьего типа при пропуске союза глагол had ставится перед подлежащим:
Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. =
If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.
Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

Had he known it, he would not have gone there. =
If he had known it, he would not have gone there.
Если бы он это знал, он не пошел бы туда.

Таблица способов выражения сказуемого в условных предложениях

Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения

1 Если условное предложение первого типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т. е. Present Indefinite заменяется на Past Indefinite, a Future Indefinite на Future Indefinite in the Past:
If I see him, I shall tell him about it.
Если я увижу его, я скажу ему об этом.


I said that if I saw him, I should tell him about it.
Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об этом.

Когда предположения в первом типе условных предложений относятся к настоящему или прошедшему, то употребляются любые времена, требующиеся по смыслу.

2 Если условное предложение второго или третьего типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения:
If I saw him, I should tell him about it.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.


I said that if I saw him, I should tell him about it.
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.


If I had seen him, I should have told him about it.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

I said that if I had seen him, I should have told him about it.
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном наклонении, можно только по контексту.

3 Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правила согласования времен):
If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.
Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
If I saw him, I should tell him that you had returned from Moscow. Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы возвратились из Москвы.
If I told him that you would come tomorrow, he would be very glad.
Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.
If I had seen him, I should have told  him that you wanted to speak to him. Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Moscow. Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы возвратились из Москвы.

If I had told him that you would come, he would have been very glad. Если бы а сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.

Условные придаточные предложения, вводимые союзами if, even if, if only, so long as, suppose or supposing (that), provided (that), и отрицательным союзом unless, который имеет то же значение, что if…not, in case (употребляется, когда речь идет о возможности появления непредвиденных обстоятельств, против которых необходимо или желательно принять меры предосторожности:
If you have enough money, why don’t you buy a bicycle?
Если у вас достаточно денег, почему вы не купите велосипед?

So long as you return the book by Saturday, I will lend it to you with pleasure. Раз вы обещаете возвратить эту книгу к субботе, я одолжу ее вам с удовольствием.
Suppose (supposing) your friends knew how you’re behaving here, what would they think? Если бы ваши друзья узнали, как вы себя здесь ведете, что они бы подумали?

Сослагательные конструкции с глаголом wish и may

В придаточных дополнительных предложениях, зависящих от главного, с глаголом-сказуемым wish употребляется сослагательное наклонение глагола to be (were) или прошедшее время всех остальных глаголов в сослагательном наклонении:
I wish he were here! Я хотел бы, чтобы он был здесь!
I wish we had a rest!
Я хотел бы, чтобы мы отдохнули!
I wish that you could call tomorrow.
Хотелось бы, чтобы ты завтра мог позвонить.
I wish you would call tomorrow.
Хотелось бы, чтобы ты завтра позвонил.
I wish you that you called every day.
Хотелось бы чтобы ты звонил каждый день. Подразумевается — Жаль, что ты не позвонишь и не будешь звонить каждый день.
I wish you that you called yesterday. Жаль, что ты не позвонил вчера.
I wish that the party were on Friday. Хотелось бы, чтобы вечеринка была в пятницу. Подразумевается -Жаль, что вечеринки в пятницу не будет.
I wish that the party had not been do dull. Жаль, что вечеринка была такой скучной.

Предложения с if only

Вместо слов I wish может употребляться if only. Такие предложения более эмоционально окрашены по сравнению с предложениями с I wish. На русский язык они могут переводиться словами «Если бы только…», «Как бы мне хотелось…».

If only I were rich. = I wish I were rich. Если бы только я была богатой.

Формы сослагательного наклонения употребляются в восклицательных предложениях с глаголом may:

May you be happy!  Будьте счастливы!

Direct and Indirect Speech

Прямая и косвенная речь

Чужое высказывание может быть либо передано так, как оно было произнесено (прямая речь), либо описано с помощью сложносочинённого предложения (косвенная речь). Сравните:

1 Повествовательное предложение   

При изменении прямой речи в косвенную соблюдаются следующие  правила:  
а) Запятая и кавычки опускаются.
б) Косвенная речь вводиться союзом that, который, однако, часто опускается после to say, to know, to think, но после to answer отвечать, to state утверждать, to remark замечать —  that не опускают.

Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется такое дополнение, то to say заменяется глаголом to tell:

Косвенное дополнение после to say употребляется с предлогом to, а после to tell — без предлога. Глагол to tell перед прямой речью не употребляется.

в) Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:

г) Если глагол в главном предложении стоит настоящем или будущем времени, то глагол в косвенной речи (придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи:

д) Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения (косвенная речь) стоит также в прошедшем времени. При этом время глагола в прямой речи заменяется в косвенной речи другим временем в соответствии с правилом согласования времен. Заменяем:
Present Indefinite заменяется на Past Indefinite
Present Continuous заменяется на Past Continuous
Present Perfect заменяется на Past Perfect
Present Perfect Continuous заменяется на Past Perfect Continuous
Past Indefinite заменяется на Past Perfect
Past Continuous заменяется на Past Perfect Continuous
Future Indefinite заменяется на Future Indefinite in the Past
Future Continuous заменяется на Future Continuous in the Past
Future Perfect заменяется на Future Perfect in the Past
Past Perfect заменяется на Past Perfect
Past Perfect Continuous заменяется на Past Perfect Continuous – остается без изменения

если указано точное время совершения действия, то остается Past Simple (Past Perfect с такими ссылками не употребляется):

но — She said that she had been there the day before.

е) Указательные местоимения и наречия в прямой речи заменяются другими словами, this (этот) на — that (тот), these (эти) на — those (те), now (теперь) на — then (тогда), today (сегодня) на that day (в тот день), tomorrow (завтра) на — the next day (на следующий день), the day after tomorrow (послезавтра) на — two days later (через два дня, два дня спустя) yesterday (вчера) на — the day before (накануне), the day before yesterday (позавчера) на — two days before (за два дня до этого), ago (тому назад) на — before (раньше), next year (в будущем году) на — the next year, the following year (в следующем году), here (здесь) на — there (там).

2 Вопросительное предложение

Специальные вопрос
Вопросительный порядок слов заменяется на повествовательный, вопросительное слово соединяет два предложения, далее те же правила, что и для повествовательных предложений:

Общий вопрос присоединяется к придаточному с помощью союзов whether или ifли, далее — как в повествовательных предложениях:

В прямом вопросе, где имеется глагол-связка to be, в косвенном вопросе может сохраняться вопросительный порядок слов:

в ответах yes и опускаются.

В официальном языке — He answers in the affirmative (in the negative).   

Необходимо отличать if во всех типах условных предложений (со значением если) от if в косвенных вопросах (в значении ли), что мы сейчас и рассматриваем косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не производится (то есть в этом случае мы не только слышим два будущих времени, как в русском языке) но мы и строим два грамматических будущих времени:
I shall ask him if he will come. Я спрошу его, придет ли он.
I shall ask him about it if he comes. Я спрошу его об этом, если он придет.
Но косвенный вопрос всегда вводится союзом whether, а не if,
если дальше стоит союз оr или:
I don’t know whether he will go there or stay at home.
Я не знаю, пойдет ли он туда или останется дома.
И следует повторить союз whether если после союза or идет полное предложение:
She answered: I don’t know whether they will all go there or whether mu brother will go there alone (а не: … or my brother will go there alone — частая ошибка).
Она ответила: Я не знаю, все ли они пойдут туда, или товарищ А. пойдет туда один.

3 Повелительное предложение

Если прямая речь выражает приказание, то to say (сказать) заменяется на to tell (велеть, сказать) или на to order (приказывать). Если прямая речь выражает просьбу, то заменяется на — to ask (просить). Повелительное наклонение заменяется инфинитивом, отрицательная форма not+инфинитив:

4 Мо­даль­ны­е гла­го­лы в кос­вен­ной речи

а) must заменяется на have to (had to) если он выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:

Если must вы­ра­жа­ет пред­по­ло­же­ние или ло­ги­че­ский вывод, то он не из­ме­ня­ет­ся в кос­вен­ной речи :

Если в пря­мой речи ис­поль­зу­ет­ся форма mustn’t,то в кос­вен­ной речи она ме­нять­ся не будет.

если must выражает приказание или приказ, то он остается:

Иногда мо­даль­ный гла­го­л must может заменяться мо­даль­ным вы­ра­же­ним Must → was/were to (to express obligation):

б) Can заменяется на could (если в главном предложении прошедшее время) :

Иногда мо­даль­ный гла­го­л может заменяться мо­даль­ным вы­ра­же­нием Can’t → wouldn’t be able to:

May заменяется на could (permission)/might (possibility) (если в главном предложении прошедшее время) :

вShall  заменяется на should/could (если в главном предложении прошедшее время):

гMay заменяется на might или could (permission)/might (possibility) (если в главном предложении прошедшее время):

Might (вместо may):
В сочетании с Indefinite Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы
употребить may с Indefinite Infinitive :
She said that he might take her dictionary.
Она сказала, что он может взять ее словарь.
He said that she might know their address.
Он сказал, что она, возможно, знает их адрес.
I gave him my exercises so that he might correct them.
Я дал ему свои упражнения, чтобы он их проверил.
В сочетании с Perfect Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы
употребить may с Perfect Infinitive:
Не said that she might have lost their address.
Ой сказал, что она, возможно, потеряла их адрес.

дWill  заменяется на (если в главном предложении прошедшее время) would

е) Мо­даль­ный гла­гол needn’t обыч­но не из­ме­ня­ет­ся в кос­вен­ной речи.

Од­на­ко, также до­пу­скается ис­поль­зо­вать формы didn’t need/didn’t have to/wouldn’t have to в кос­вен­ной речи.

ж) Гла­го­лы might, should, ought to, would, could, had better не из­ме­ня­ют­ся.

з) Мо­даль­ные гла­го­лы, за ко­то­ры­ми сле­ду­ет про­дол­жен­ный или пер­фект­ный ин­фи­ни­тив, также не из­ме­ня­ют­ся в кос­вен­ной речи.

5 Мо­даль­ные вы­ра­же­ния обыч­но пе­ре­хо­дят в свои про­шед­шие формы

a) Have/has to → had to

б) Be supposed to → was/were supposed to

Согласование времен

SEQUENCE OF TENSES

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН

В английском языке время глагола в придаточном предложении зависит от времени, в котором употребляется глагол в главном предложении и подчиняется следующиму правилу — правилу согласования (последовательности) времен.

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в настоящем или будущем времени, то глагол в придаточном предложении употребляется в любом времени, которое требуется по смыслу:

Если сказуемого главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени, то формы настоящего и будущего времени не могут употребляться в придаточном предложении.

В этом случае глагол придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем.

Возможны три случая:
1 Для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, глагол придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или Past Continuous:

Иногда для выражения одновременного действия в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:

2 Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, глагол придаточного употребляется в Past Perfect:

Предшествующее действие может быть выражено также в Past Indefinite или Past Continuous, когда время совершения действия определено или такими обозначениями времени, как — in 1925, two years ago, yesterday, или другим придаточным предложением обстоятельства времени:

Однако с такими указаниями времени, как the day before, three days before и т.п., выражающее прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:

3 Для выражения будущего действия по отношению к действию главного предложения, глагол в придаточном предложении употребляется в одной из форм будущего в прошедшем времени (Future in the past), выражающих будущее действие по отношению к прошедшему моменту.

Future in the past употребляется также и в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ним связанных.

4 Последовательность времен в сложных предложениях с несколькими придаточными.

Изложенные правила соблюдаются и в тех случаях, когда придаточное предложение подчиняется не главному, а другому придаточному предложению.

5 Случаи отклонения от правил последовательности времен.
а) Когда глагол в дополнительном придаточном предложении выражает общеизвестный факт, он может быть выражен в Present Indefinite и в том случае, когда глагол придаточного предложения стоит в прошедшем времени.

б) Глагол в определительных придаточных предложениях, а также придаточных причинных и сравнительных, может употребляться во временах Present и Future и в том случае, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени.

в) Глаголы must, should и ought употребляются в придаточном предложении независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.

г) Глагол must, однако, в некоторых случаях заменяется на had to.

Форма Present сослагательного наклонения употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.

Перевод прямой речи в косвенную

The Participle

Причастие

Причастие — неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия.
1 Прилагательное — A broken cup lay on the table. Сломанная чашка лежала на столе.
2 Наречие – He sat at the table thinking. Он сидел за столом, задумавшись.
3 Глагол – Parking his things quickly, he hurried to the station. Быстро упаковав вещи, он поспешил на станцию.

  Active Passive
Present asking being asked
Past asked
Perfect having asked having been asked

1 Present Participle Active выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:                                                           
She is looking at the woman, sitting at the window.
Она взглянула на женщину, сидящую у окна.
When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window. Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.            
When I entered the room I gave the letter to the woman sitting at the window. Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидящей у окна.
а) стоит до или после существительного (определение): 
They looked at the flying plane.
Они посмотрели на летящий самолет.                    
The man smoking a cigarette is my brother.
Мужчина, курящий сигарету – мой брат.
б) обстоятельство — оканчивается на –я, -а – покупая, держа:    
Arriving at the station (when I arrived at the station) I called a porter. (времени) Прибыв на станцию (когда я прибыл на станцию), я позвал носильщика.                  
Knowing English well (as he knew English well) he translated the article without a dictionary. (образа действия) Зная английский хорошо (так как он знал английский хорошо) он перевел статью без словаря.
He sat in the armchair reading a newspaper (сопутствующих обстоятельство) Он сидел в кресле, читая газету.
в) строит время Сontinuous:                                                    
I am reading a book. Я читаю книгу.

2 Perfect Participle Active – выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом –сказуемым – оканчивается на  -в, -я, —получив, придя:
а) обстоятельство причины:   
Having lived in Moscow for many years (as I had lived in Moscow for many years) he knew that city very well. Прожив в Москве много лет (так как он жил в Москве долгие годы), он знал город хорошо.
Having collected all the material he was able to write a full report. Собрав все материалы, он смог написать полный отчет.

3 Present Participle Passive – для выражения действия, совершающегося в настоящий период времени:
а) определение:  
The large building being built in our street (which is being built in our street) is a new schoolhouse. Большое здание, строящееся на нашей улице (которое строится на нашей улице) — это новая школа.
б) обстоятельство причины и времени:   
Being packed in strong cases (as the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition. Будучи упакованными в крепкие ящики (так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.
Being packed in strong cases = Packed in strong cases.

4 Past Participle Passive — причастия на –мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся – покупаемый, купленный, обсуждаемый, обсужденный, обсуждавшийся:
а) определение к существительному:                                              
A broken cup was lying on the table. Поломанная чашка лежала на столе.                                                                                                   
All books taken from the library (which were taken from the library) must be returned next week. Все книги, взятые в библиотеки (которые были взяты в библиотеке), должна быть возвращены на следующей неделе.
б) для действия совершающегося обычно, вообще:
A thermometer is an instrument used for measuring temperature (which is used for measuring temperature). Термометр – это инструмент, используемый для измерения температуры (который используется для измерения температуры).
в) именная часть составного сказуемого                                    
My pencil is broken. Мой карандаш сломан.
г) для образования в сочетании с to have времен группы Perfect:
I have seen… Я видел…
д) образует страдательный залог: I was given… Мне дали…

5 Perfect Participle Passive – действие, предшествующее действию, выраженному глаголом сказуемым:          
Having been sent to the wrong address (as the letter had been sent to the wrong address) the letter didn’t reach him. Так как письмо было послано по неправильному адресу (так как письмо было послано по неправильному адресу), оно к нему не попало.          
Having been sent = being sent = sent to the wrong  ….

6 Оборот “Объектный падеж с причастием настоящего времени”

Аналогичен обороту “Объектный падеж с инфинитивом”:
I saw him running. Я видел, как он бежал (длительный характер действия).
I saw him run. Я видел, как он бежал (законченное действие).
a) We saw him approach the gate and enter the garden.
Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.
We watched him slowly approaching the gate.
Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.
b) I heard him come up the stairs a few minutes ago.
Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице несколько минут назад.
I heard him coming up the stairs slowly, as he was carrying something heavy. Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто нес что-то тяжелое.

7 Оборот “Объектный падеж с причастием прошедшего времени”

а) После глаголов, выражающих чувственное восприятие — to see, to watch, to hear:
I heard his name mentioned several times during the conversation.
Я слышал, как его имя несколько раз упомянули в разговоре.
б) глаголов, выражающих желание:  
He wants the work done immediately = He wants the work to be done immediately. Я хотел, чтобы работа была сделана немедленно.
в) после глагола to have – если действие совершается не самим подлежащим, кем-то другим за него:                     
I had my hair cut yesterday. Я подстригся вчера (его подстригли).    

8 Cамостоятельный причастный оборот

Имеет свое собственное подлежащее:
The student knowing English well, the examination did not last long. Так как студент знал английский хорошо, экзамен не продолжался долго.                                                                               
My sister having lose the key, we could not enter the house.
Так как моя сестра потеряла ключи, мы не смогли зайти в дом.
Чаще всего такой оборот выражает:
a) время, соответствуя придаточному предложению времени:
The sun having risen (After the sun had risen), they continued their way. После того как солнце взошло, они продолжали свой путь.
б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:
The professor being ill (as the professor was ill) the lecture was put off. Так как профессор был болен, лекция была отложена.
в) самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there + to be и предложениям с формальным подлежащим it:                             
There being a severe storm at sea ( as there was a severe storm at sea), the steamer could not leave the port. Так как на море был сильный шторм, пароход не смог покинуть порт. 
It being Sunday (as it was Sunday), the library was closed.  
Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.    
Переводится – так как; поскольку; ввиду того, что; после того, как; причем; в то время, как:    
The weather being fine, they went for a walk.
Так как погода была прекрасная, они пошли гулять.

Герундий
Инфинитив

The Gerund

Герундий

Неличная глагольная форма, выражающая название действия и обладающая свойствами существительного и глагола. В этом отношении герундий сходен с инфинитивом, но отличается от него тем, что передает оттенок процесса действия.

Герундий обладает следующими свойствами существительного:

1 Герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением:
Swimming is his favourite pastime. (подлежащее)
Плавание – это его любимое занятие.
I like reading good books.
(составное сказуемое)
Я люблю читать хорошие книги.
I am thinking of reading this new book. (дополнение)
Я думаю о прочтении этой новой книги.

2 Герундию может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством:
They were succeed in learning English. (предложное дополнение)
Они были успешны в изучении английского.
What’s the reason for your coming so late?
(определение)
Какая причина твоего опоздания?
On the lecturer’s appearing in the hall, there was loud applause. (сложное обстоятельство).
Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодисменты.

3 Герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение:
I had no idea of his leaving Moscow so soon.
Я не имел понятия о его скором отъезде из Москвы.
Aunt’s coming here gives me much pleas­ure.
Тетин приезд (приезд тети) сюда доставит мне много удовольствия.

Герундий обладает следующими свойствами глагола:

1 Герундий выражает залог:
She is good at cooking. Она хорошо готовит.
No one likes being cheated. Никто не хочет быть обманутым.

2 Герундий выражает одновременность или предшествование времени действия, выраженного глаголом в личной форме:
Do you like living in your city? 
Тебе нравится жить в твоем городе?
I don’t remember having seen him before.
Я не помню, чтобы я его раньше видел.

3 Герундий может иметь прямое дополнение:
I remember reading this book. Я помню, что читал эту книгу.

4 Герундий может определяться обстоятельством, выраженным наречием:
Не likes reading aloud. Он любит читать вслух.

Герундий имеет следующие формы времени и залога:

  Indefinite Perfect
Active
Passive
writing
being written
having written
having been written

Только Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления cyффикса —ing к основе глагола: to writewriting, to read – reading. (Правила образования простой формы герундия такие же, как правила образования формы причастия I):
Не likes inviting his friends to his house.
Он любит приглашать к себе своих друзей.

В некоторых случаях герундий в форме Active употребляется со значением герундия в форме Passive. Такое употребление герундия встречается после to need, to want, to requireтребоваться, worthстоящий::
My shoes need repairing (a не being repaired).
Мои ботинки нужно почистить.                                                        
This dress wants washing (a не being washed).
Это платье надо выстирать.                                       
These bags require drying (a не being dried).
Эти мешки надо просушить.                                         
The book is worth reading (a не being read).
Эту книгу стоит прочесть.

Indefinite Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола being written:
Не likes being invited by his friends.
Он любит, когда его приглашают его друзья.

Perfect Gerund Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: having written:
I don’t remember having seen him before.
Я не помню, чтобы я его раньше видел.

Perfect Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме перфектного герундия и причастия II смыслового глагола: having been written:
She said that she knew nothing about the door having been left open.
Она сказала, что она не знает ничего о том, что дверь оставили открытой.

Отрицательная форма герундия образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед герундием: not writing, not being written:
When he entered, she stood up and left the room, and even not looking at him. Когда он вошел в комнату, она встала и вышла из комнаты, даже не взглянув на него.

Функции герундия в предложении

1 Подлежащее:
Герундий в функции подлежащего на русский язык переводится именем существительным или глаголом. Герундий может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету: Swimming is a good exercise. Плавание – хорошее упражнение. Но в большинстве случаев герундий относиться к определенному лицу или предмету:
I think of going to the south in the summer.
Я думаю поехать на юг летом.
Skating is my favorite sport.
Катание на коньках – мой любимый вид спорта.
Walking, riding, flying
, dancing and so on are all familiar examples of motion
Ходить, ездить, летать, танцевать и т. д.- все это хорошо знакомые примеры движения.
В предложениях с формальным подлежащим it герундий в функции подлежащего может стоять после сказуемого:
It’s no use talking about it. Бесполезно говорить об этом.

2 Часть составного сказуемого:

Герундий в функции именной части составного именного сказуемого или части составного глагольного сказуемого обычно переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола:
My greatest pleasure is travelling.
Мое самое большое удовольствие это путешествия.

Примечание: После глаголов to begin, to start, to continue в функции части составного глагольного сказуемого употребляются как герундий, так и инфинитив:
Everyone began talking to his neighbour now.
Теперь каждый начал говорить со своим соседом.
Не
began to tell them about his own struggles.
Он начал рассказывать им о своих собственных трудностях.

3 Прямое дополнение:

Герундий в функции прямого дополнения переводится неопределенной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения. Герундий употребляется в функции прямого дополнения после глаголов:

to avoid — избегать
to mind —
возражать
to fancy — воображать
to mention — упоминать
to deny — отрицать
to put off — откладывать
to delay —
откладывать
to postpone — откладывать
to excuse — извинять
to propose —
предлагать
to give up —
бросать
to require —  
требовать
to leave
off —
переставать
to need —
нуждаться в
to suggest —
предлагать  

I avoided speaking to them about that mat­ter.
Я избегал говорить сними об этом деле.

Примечание: После глаголов to enjoy, to forget, to hate, to like, to dislike, to neglect, to omit, to detest, to prefer, to prevent, to refuse, to regret, to remember, to resist в функции прямого дополнения употребляется как герундий, так и инфинитив:
The night was such a fine one that I preferred to go on foot.
Ночь была такая хорошая, что я предпочел пойти пешком.

4 Предложное дополнение:

Герундий в функции предложного дополнения переводится неопределенной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.
Обычно герундий употребляется в функции предложного дополнения после глаголов, прилагательных и причастий, требующих после себя определенных предлогов. К числу таких наиболее употребительных глаголов, прилагательных и причастий относятся:

They accuse him of having robbed the house.
Они обвиняли его в ограблении дома.
He did not approve of her drinking so much coffee.
Он не одобрял, что она пьет так много кофе.

5 Определение:

Герундию в качестве определения большей частью предшествует предлог of (иногда for). Герундий в функции определения переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола:
the method of doing workметод выполнения работы
the process of stamping
процесс штамповки
the possibility of usingвозможность использования
the operation of removingоперация по удалению
the possibility of seeingвозможность увидеть
the way of speaking
манера говорить
the capacity for doing workспособность производить работу:
I’m glad to have the opportunity of talking to you, Doctor.
Я рад возможности поговорить с вами, доктор.

6 Обстоятельство:

Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предлогом и обычно переводится существительным с предлогом, деепричастием несовершенного или совершенного вида, или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения:
Не went in. The hall clock greeted him by striking the half-hour.
Он вошел. Стенные часы приветствовали его, пробив полчаса.
Only after having applied  force we could change the volume and the form of solid body.
Только после применения силы (применив силу, … а после того как мы применили силу), мы могли изменить объем и форму твердого тела.
The rheostat controls current strength by changing resistance.

Реостат регулирует силу тока посредством изменения сопротивления.
A body may be at rest without being in equilibrium.
Тело может быть в состоянии покоя, не будучи в равновесии (без того, чтобы быть в равновесии).
In moving about molecules make repeated collisions with their neighbours. Находясь в движении, молекулы все время сталкиваются с соседними молекулами.

Герундий часто входит в состав сложных существительных для указания назначения предмета, обозначенного существительным:
writing-paperпочтовая бумага, писчая бумага (бумага для письма);
driving forceдвижущая сила (сила для производства движения);
drilling machineбуровая машина (машина для бурения).  

7 Герундий после предлогов:
a) in – в, после существительного (вопрос в чем?)                           
There is no harm in doing that.
Нет ничего плохого в том, чтобы сделать это.

б) of (определение)
There are different ways of solving this problem.
Имеются различные способы решения этой проблемы.

в) on (upon) – по, после, after – после, before – перед, in – в то время как, при — для выражения времени.                      
After saying this he left the room. Сказав это, он вышел из комнаты.

г) for – за, through – из-за, owing to – благодаря, из-за (для выражения причины).                              
Excuse me for being so late. Извините, что я так опоздал.

д) by – путем, при помощи (на вопрос каким образом?) для выражения образа действия.              
He improved his article by changing the end.  Он улучшил статью, изменив конец.

е) besides – кроме, instead – вместо, without – без, apart from – помимо (для выражения сопутствующих обстоятельств).            
Instead of writing the letter himself, he asked his friend to do it. Вместо того, чтобы написать письмо самому, он попросил своего друга сделать это.

ж) с групповыми предлогами: to the purpose of, with the object of, with a view to – с целью; для того чтобы; (для выражения цели)      He gave these instructions with a view to speeding up the shipment of the goods. Он дал эти инструкции для того, чтобы ускорить отгрузку товаров. (чаще в официальном языке)

з) without – без, in case of, in the event of – в случае, если; subject to – при условии.                            
You will never speak good English without learning grammar.
Вы никогда не будете хорошо говорить по-английски, если не выучите грамматику.

и) именная часть сказуемого с предлогами against – против, for to be point (of), to be far (from).
The captain is against loading the goods on deck.
Капитан против погрузки товара на палубе.

Отличие герундия от отглагольного существительного

к) после существительных: astonishment (at) – удивление, disappointment (at) – разочарование, surprise (at) – удивление, apology (for) – извинение, plan (for) – план, reason (for) – причина, основание, preparation (for) – приготовление, experience (in) – опыт, interest (in) – интерес, skill (in) – мастерство, art (of) – искусство, chance (of), opportunity (of) –удобный случай, fear (of) – страх, habit (of) – привычка, hope (of) – надежда, idea (of) – мысль, идея, importance (of) – важность, intention (of) – намерение, means (of) – средство, method (оf) – метод, necessity (of) – необходимость, objection (to) – возражение, pleasure (of) – удовольствие, possibility (of) – возможность, problem (of) – проблема, process (of) – процесс,  right (of) – право,  way (of) –  способ:
He expressed his surprise at meeting her there.
Он выразил удивление, встретив его там.

Отглагольное существительное (The Verbal Noun)это существительное, образованное от глагола путем прибавления суффиксаing к основе глагола:
to read, readingчтение
to begin, beginning
начало
to melt
, meltingплавление, таяние
to come, coming
приход и т. д.

Правила образования отглагольного существительного такие же, как правила образования причастия. Отглагольное существительное обычно переводится существительным.

Отглагольное существительное отличается от герундия тем, что в то время как герундий имеет свойства как имени существительного, так и глагола, отглагольное существительное, являясь обычным существительным, обладает лишь чисто именными свойствами: имеет перед собою артикль, форму множественного числа, может употребляться с указательным или неопределенным местоимением, определяется прилагательным или причастием и принимает предложное дополнение (обычно существительное с предлогом of). Герундий же не может иметь артикля, частицы to, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, принимает прямое дополнение, а не предложное и, кроме того, имеет формы времени и залога, может иметь притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже:

Примеры на отглагольное существительное:

They watched his comings and goings.
Они наблюдали, как он, приходил и уходил (буквально — его приходы и уходы).
The melting of
copper, iron, and cast iron requires а very high temperature.
Плавление меди, железа и чугуна требует очень, высокой температуры.
At the continued heating of a solid body the movement of its molecules becomes still faster.
При длительном нагревании твердого тела движение его молекул становится еще более быстрым.

Примеры герундия:

I think of going to the south in the autumn. Я думаю поехать на юг осенью (с предлогом).
We insisted on their chartering a vessel at once. Мы настаивали на том, чтобы они немедленно зафрахтовали судно. (с притяжательным местоимением)
We objected to the buyer’s paying only part of the invoice amount. Мы возражали против того, чтобы покупатель заплатил только часть суммы фактуры. (с существительным в притяжательном падеже)
I remember reading this book. Я помню, что читал эту книгу. (прямое дополнение)
He likes reading aloud. Он любит читать вслух. (определяется наречием)

Инфинитив Причастие