Архив метки: Условные предложения

Conditional Sentences

Условные предложения

Наклонения

Изъявительное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие как реальный факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему.

Повелительное наклонение выражает волю говорящего, побуждение говорящего к совершению действия, просьбу или приказание говорящего.

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как желательное, предполагаемое, условное или возможное действие при наличии каких-либо условий.

Типы условных предложений в английском языке

С помощью условных предложений мы говорим, что что-то произойдет (не произойдет), или могло бы произойти при определенных условиях:
Если будет хорошая погода, мы пойдем гулять.
Если бы она знала английский, она бы нашла новую работу.

Если бы он не опоздал на самолет, он был бы здесь.

В английском языке возможны четыре типа условных предложений: 0, 1, 2 и 3.
Все условные предложения состоят из 2-х частей:
1 Основная часть – само событие
2 Условие – событие, при котором действие в основной части было бы возможно.

Главное и придаточное предложения присоединяются при помощи союзов – if, when, while, whenever (всякий раз, когда), as (когда, в то время, когда, по мере того, как), after, before, till, until (пока, до тех пор пока), as soon as (как только), as long as (пока), since, by the time that (к тому времени, когда), directly (как только), unless (если …не), providing that, on condition that (при условии, если), supposing that, suppose that (предположим, что).

Условные предложения могут использоваться, когда мы говорим:
а) О реальных событиях:
Например: Если они пойдут в кино, они позвонят мне (при выполнении условия – событие произойдет, они собирались в кино, вполне вероятно, что пойдут).

б) О нереальных событиях:
Например: Если бы они пошли в кино, они позвонили бы мне. Если они пойдут в кино, они позвонят мне (при выполнении условия – событие произойдет, но в кино они не собирались, времени на это у них нет, поэтому событие — нереальное).

При этом как главное, так и придаточное предложение может стоять и в начале, и в конце предложения. А вот какие грамматические времена при этом следует употреблять в главном и придаточном предложении зависит от типа предложения. 

Нулевой тип условных предложений в английском языке 

Этот тип условных предложений мы используем, когда описываем события, вещи, явления, которые всегда реальны и являются правдой. Это могут быть: научные факты, законы природы, общепринятые утверждения, очевидные утверждения. Действия, которые происходят всегда при таких условиях.
Например: Если сильно удариться, то появится синяк (очевидное утверждение).
Этот условный тип предложений является самым легким. Так как мы говорим о событиях, которые всегда являются правдой, то в обеих предложениях и главном, и придаточном, используется Present Indefinite Tense (простое настоящее время).
She comes at 7 p.m., if she works.
If she works she comes at 7 p.m..
Она приходит в 7 часов вечера, если работает. 

Первый тип условных предложений

1 Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени.

В условных предложениях первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) во Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:
If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country.
Если завтра будет хорошая погода, мы поедем за город.
I’ll give you the book on condition (that) you return it next week.

Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе.
He won’t finish his work in time unless he works hard.
Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать.

После союза unless если не глагол ставится в утвердительной форме, поскольку unless заключает в себе отрицание.

2 В придаточном предложении сказуемое может быть также выражено сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без to. Употребление в придаточном предложении сочетания should с инфинитивом вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т. е. should с инфинитивом, как и Present Indefinite, переводится будущим временем изъявительного накло­нения):
If he should come, I shall ask him to wait.
Если он придет, я попрошу его подождать.
If need should arise, we shall communicate with you again.
Если возникнет необходимость, мы с вами снова свяжемся.

3 В придаточном предложении иногда встречается сочетание will с инфинитивом. Глагол will, однако, не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:
We shall be grateful if you will sent us your catalogue of clothes.
Мы будем благодарны, если Вы нам пришлете (будете добры прислать нам) ваш каталог одежды.
We shall be obliged if you will acknowledge the receipt of this letter.
Мы будем обязаны, если Вы подтвердите (будете любезны подтвердить) получение этого письма.

4 Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:
If you see him, ask him to ring me up.
Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону.

If she should come, show her the letter.
Если она придет, покажите ей это письмо.

5 К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения, которые выражают предположения, относящиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. В таких условных предложениях употребляются любые времена изъявительного наклонения, требующиеся по смыслу:
If he is here, he is probably working in the library.
Если он работает здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке.
If he called on them yesterday, thеу gave him your letter.
Если он заходил к ним вечером, то они дали ему ваше письмо.
Условные предложения такого рода, однако, встречаются значительно реже, чем предложения, выражающие предположения, относящиеся к будущему.

Второй тип условных предложений

1 Условные предложения второго типа выражают невероятные или маловероятные предположения. Они относятся настоящему или будущему времени и соответствуют в русском языке глаголам в сослагательном наклонении (т.е. глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях второго типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма Past Indefinite, а в главном предложении (следствии) – сочетание should (c 1 лицом ед.и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед.и мн. числа) с Indefinite Infinitive (без to):
If Helen knew Peter’s address (now), she would write to him.
Если бы Елена знала адрес Петра, она бы написала ему.
Предположение является невероятным, т.к. она не знает его адреса и поэтому не может ему написать.
If my brother had time now, he would help them.
Если бы у моего брата было время, он бы помог нам.

У брата нет времени и он не может помочь.
If I saw my friend tomorrow, I should ask him about it.
Если бы я увидел своего приятеля завтра, я спросил бы его об этом.
If we received  the documents tomorrow, we should start loading the goods on Monday.

Если бы мы получили документы завтра, мы начали бы грузить товары в понедельник.
Говорящий считает, что получение документов маловероятно и, что товар, поэтому, вряд ли будут грузить в понедель­ник.

В современном языке имеется тенденция к употреблению would вместо should с 1-м лицом.

2 Глагол to be употребляется в придаточном предложении в форме сослагательного наклонения, т.е. форма were употреб­ляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом единственного числа употребляется was:
If he were (was) here, he would help us.
Если бы он был здесь, он помог бы нам. 
 
3 Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном предложении, которое относится к будущему, наряду с Past indefinite может употребляться:
а) Should (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом без частицы to.
б) Were (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом с частицей to:
If I should see him tomorrow, I should ask him about it.
If I were to see him tomorrow, I should ask him about it.
Если бы я увидел его  завтра, я спросил бы его об этом.

4 В придаточном предложении иногда встречается сочетание would с инфинитивом. Глагол would не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:
We should be obliged if you would acknowledge receipt of this letter.
Мы были бы обязаны, если бы Вы подтвердили (были любезны подтвердить) получение этого письма.
We should be grateful if you would send us your catalogue of clothes.
Мы были бы благодарны, если бы Вы прислали (были любезны прислать) нам Ваш каталог одежды.

Третий тип условных предложений

1 Условные предложения третьего типа выражают предположения, относящиеся к прошедшему времени и являющиеся поэтому невыполнимыми. Как и условные предложения второго типа, они соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т. е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях третьего типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма Past Perfect, a в главном предложении (следствии) сочетание should (с 1 –м лицом ед. и мн.числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect Infinitive (без to):
If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.
Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.
Не would not have caught cold if he had put on a warm coat.
Он не простудился бы, если бы надел теплое пальто.
If your instructions had been received ten days ago, the goods would have been shipped by  the steamship yesterday.
Если бы ваши указания были получены десять дней тому назад, товар был бы отгружен вчера.

В современной речи имеется тенденция к употреблению would вместо should с 1-м лицом.

2 В русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшего времени глагола с частицей бы — пришел бы, сказал бы и т.д.) Она употребляется в условных предложениях (в главном и придаточном), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить, соответствует данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить к какому времени относиться высказываемое в нем предположение. В предложении, взятом изолированно от предыдущего текста, не видно к какому времени относиться высказанное предположение. Это может быть определено добавлением специальных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т.п.) или содержанием последующего или предшествующего предложения:
а) Если бы я его встретил завтра, я поговорил бы с ним об этом.
б) Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро.

Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения.

в) Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом.

Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.

Если установлено, что русское условное предложение с глаголом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему времени, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к прошедшему времени, то оно переводится условным предложением третьего типа.

В условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соответствующих русских предложениях употребляется сочетания — мог бы, могли бы с инфинитивом:

Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа

В условных предложениях второго типа в главном предложении может употребляться сочетание could или might с Indefinite Infinitive:
Не could do it if he tried.
He could have done it ii he bad tried.
Он мог бы это сделать, если бы он постарался.

You might find him there if you called at six o’clock.
You might have found him there if you had called at six o’clock.
Вы могли бы застать его там, если бы вы зашли в шесть часов.

Сочетание could с Indefinite infinitive равно по значению сочетанию should (would) be able с Indefinite Infinitive, a could с Perfect Infinitive — should (would) have been able с Perfect infinitive:
I could do it if I tried.
I should be able to do it if I tried.

I could have done it if I had tired.
I could have done it if I had tired.            
I should have been able to do it if I had tired.  

Однако сочетание to be able с инфинитивом употребляется редко в виду его громоздкости.

Условные предложения, образованные из элементов второго и третьего типов

Иногда условие может относиться к прошедшему вре­мени, а следствие к настоящему или будущему, или наоборот. Тогда мы имеем «смешанный» тип условного предложения:
If you had  worked  harder last  year, you would know English well now.
Если бы вы работали усерднее в прошлом году, вы бы теперь хорошо знали английский язык.                                      

В этом предложении условие относится к прошедшему времени, ввиду чего глагол в придаточном предложении употреблен в Past Perfect (had worked), как в третьем типе условных предложений. Главное предложение, однако, относится к настоящему времени, и его глагол поэтому выражен сочетанием would с Indefinite Infinitive (would know), как во втором типе условных предложений:
If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yesterday.
Если бы он знал хорошо английский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.

Здесь предположение, высказанное в придаточном предложении, сохраняет свою силу и в настоящее время (имеется в виду — если бы он знал английский язык вообще, т. е. и теперь). Глагол в придаточном предложении стоит поэтому в Past Indefinite (knew), как в условных предложениях второго типа. Главное предложение, однако, относится к прошедшему времени, и его глагол поэтому выражен сочетанием would с Perfect Infinitive; как в условных предложениях третьего типа.

Условные предложения с невыраженным условием или следствием

Иногда в условном предложении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается:
Why didn’t you tell me about it? I should have helped you.
Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог.
Здесь подразумевается условие: if you had told me about itесли бы вы сказали мне об этом.
It is a pity you  didn’t  send  us any instructions. We should have shipped the goods by the ship.
Жаль, что вы нам не прислали никаких инструкций. Мы отгрузили бы товар пароходом.

Здесь подразумевается условие: if we had received your instructionsесли бы мы получили ваши инструкции.
If I had known it betore! Если бы я знал это раньше!
Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие вроде: I should not have done itя бы этого не сделал или: I should have helped himя бы помог ему и т. п.)
If they were here! Если бы они были здесь!

Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие вроде: I should be so gladя был бы так рад или: they would explain everythingони бы все объяснили и т. п..

Бессоюзные условные предложения

Союз if может быть опущен в условных предложениях всех типов.

1 В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выражено сочетанием should с инфинитивом. В этом случае should ставится перед подлежащим:
Should he come, ask him to wait =
If he should come, ask him to wait.
Если он придет, попросите его подождать.


Should need arise, we shall communicate with you again =
If need should arise, we shall communicate with you again.
Если возникнет необходимость, мы снова с вами свяжемся.

Бессоюзные условные предложения существуют и в русском языке:
Приди вы раньше (если бы вы пришли раньше), вы бы встретились с ним.

2 В условных предложениях второго типа союз if может быть упущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим:
Had f time, I should go to the club. =
If I had time, I should go to the club.
Если бы у меня было время, я пошел бы в клуб.
 

Were he here, he would help us. =
If he were here, would help us.
Если бы он был здесь, он помог бы нам.


Could he come tonight, we should be very glad =
If he could come tonight, we should be very glad.
Если бы он мог прийти сегодня вечером, мы были бы очень рады.


Should I see him tomorrow, I should ask him about it. =
If I should see him tomorrow, I should ask him about it.
Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.


Were I to meet him tomorrow, I should ask him about it =
If I were to meet him tomorrow, I should ask him about it.

Если бы я его встретил завтра, я спросил бы его об этом.                                                           

3 В условных предложениях третьего типа при пропуске союза глагол had ставится перед подлежащим:
Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. =
If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.
Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

Had he known it, he would not have gone there. =
If he had known it, he would not have gone there.
Если бы он это знал, он не пошел бы туда.

Таблица способов выражения сказуемого в условных предложениях

Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения

1 Если условное предложение первого типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т. е. Present Indefinite заменяется на Past Indefinite, a Future Indefinite на Future Indefinite in the Past:
If I see him, I shall tell him about it.
Если я увижу его, я скажу ему об этом.


I said that if I saw him, I should tell him about it.
Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об этом.

Когда предположения в первом типе условных предложений относятся к настоящему или прошедшему, то употребляются любые времена, требующиеся по смыслу.

2 Если условное предложение второго или третьего типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения:
If I saw him, I should tell him about it.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.


I said that if I saw him, I should tell him about it.
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.


If I had seen him, I should have told him about it.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

I said that if I had seen him, I should have told him about it.
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном наклонении, можно только по контексту.

3 Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правила согласования времен):
If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.
Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
If I saw him, I should tell him that you had returned from Moscow. Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы возвратились из Москвы.
If I told him that you would come tomorrow, he would be very glad.
Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.
If I had seen him, I should have told  him that you wanted to speak to him. Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Moscow. Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы возвратились из Москвы.

If I had told him that you would come, he would have been very glad. Если бы а сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.

Условные придаточные предложения, вводимые союзами if, even if, if only, so long as, suppose or supposing (that), provided (that), и отрицательным союзом unless, который имеет то же значение, что if…not, in case (употребляется, когда речь идет о возможности появления непредвиденных обстоятельств, против которых необходимо или желательно принять меры предосторожности:
If you have enough money, why don’t you buy a bicycle?
Если у вас достаточно денег, почему вы не купите велосипед?

So long as you return the book by Saturday, I will lend it to you with pleasure. Раз вы обещаете возвратить эту книгу к субботе, я одолжу ее вам с удовольствием.
Suppose (supposing) your friends knew how you’re behaving here, what would they think? Если бы ваши друзья узнали, как вы себя здесь ведете, что они бы подумали?

Сослагательные конструкции с глаголом wish и may

В придаточных дополнительных предложениях, зависящих от главного, с глаголом-сказуемым wish употребляется сослагательное наклонение глагола to be (were) или прошедшее время всех остальных глаголов в сослагательном наклонении:
I wish he were here! Я хотел бы, чтобы он был здесь!
I wish we had a rest!
Я хотел бы, чтобы мы отдохнули!
I wish that you could call tomorrow.
Хотелось бы, чтобы ты завтра мог позвонить.
I wish you would call tomorrow.
Хотелось бы, чтобы ты завтра позвонил.
I wish you that you called every day.
Хотелось бы чтобы ты звонил каждый день. Подразумевается — Жаль, что ты не позвонишь и не будешь звонить каждый день.
I wish you that you called yesterday. Жаль, что ты не позвонил вчера.
I wish that the party were on Friday. Хотелось бы, чтобы вечеринка была в пятницу. Подразумевается -Жаль, что вечеринки в пятницу не будет.
I wish that the party had not been do dull. Жаль, что вечеринка была такой скучной.

Предложения с if only

Вместо слов I wish может употребляться if only. Такие предложения более эмоционально окрашены по сравнению с предложениями с I wish. На русский язык они могут переводиться словами «Если бы только…», «Как бы мне хотелось…».

If only I were rich. = I wish I were rich. Если бы только я была богатой.

Формы сослагательного наклонения употребляются в восклицательных предложениях с глаголом may:

May you be happy!  Будьте счастливы!