Вспомним глагол to be. Мы многие его возможности еще не обсуждали. Помимо того, что он выступает в качестве смыслового глагола (и в этом случае переводится):
He is at the station, мы обсудили, что он бывает вспомогательным глаголом (и в этом случае не переводится):
He is smoking right now.
Теперь
пришло время поговорить о других его возможностях. Сразу вспоминаем – там, где
есть глагол to be, действуют его правила. То есть, чтобы задать вопрос, мы
сам глагол выносим вперед – Is he at the station?
Чтобы сделать отрицание – мы к глаголу добавляем частицу not: He is not at the station.
Теперь,
поговорим о самом обороте There + to be. Посмотрите на два
предложения:
Самолет в небе. В небе самолет.
В русском языке эти два предложения равнозначны. Мы переставляем слова в
предложении и смысл предложения при этом не меняется. А вот с английскими
предложениями все не так. По-английски эти предложения будут выглядеть
по-разному:
1. Самолет в небе. The plane is in the sky.
2. В небе самолет. There
is a plane in the sky.
В первом случае – это обычное предложение. Здесь нас интересует в первую очередь сам САМОЛЕТ. А вот во втором случае логическое ударение падает на обстоятельство места (иногда времени). То есть, в таком предложении нас главным образом интересует ГДЕ? находится самолет.
Вот это и есть оборот There + to be. Такой оборот употребляют, чтобы рассказать ГДЕ что-то или кто-то находится. Поскольку мы этой разницы в русском языке уловить не можем, то просто запоминаем, что русские предложения, которые начинаются с обстоятельства места (или времени) в английском языке строят особым образом:
There + to be + что-то + где-то (или когда).
При этом слово there не имеет самостоятельного значения и не переводится, оно просто строит оборот.